第20頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第20頁,三隻瞎老鼠,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
「您懷疑什麼,小姐?」
她慢慢地說:「我擔心,擔心卡特先生,會出什麼事。」
史蒂芬·卡特清了清喉嚨,從容不迫而決然地從桌旁站了起來。
「呃……咳……我必須……呃……謝謝您,波洛先生。我非常感激您。我敢肯定,如果我離開的話,您會體諒我的。今晚發生的事情太讓人心煩意亂了。」
望著他退去的背影,波琳言辭激烈:「我討厭他。我一直認為艾瑞絲是因為他才自殺的。又或者是巴頓殺了她。噢,這一切都太討厭了……」
波洛輕輕地說:「忘掉它,小姐……忘掉它……讓過去的就過去吧……著眼當下……」
波琳低聲說:「好的,您說得對……」
波洛轉向洛拉·瓦爾德斯:「小姐,隨著夜色深沉,我的勇氣也增加了。您是否願意和我跳個舞——」
「噢,是的,當然願意。您系(是),您系(是)如此了不起的一個人,波洛先生。我義定(一定)要和您跳。」
「您太好了,小姐。」
只剩下託尼和波琳兩個人。他們隔著桌子彼此又靠近了些。
「親愛的波琳。」
「噢,託尼,我今天對您的樣子就像一隻惡毒的火爆脾氣的小貓。你會原諒我嗎?」
「安琪兒!又到了我們最喜歡的曲子了。讓我們跳舞吧。」
他們滑進舞池,彼此微笑著,輕聲哼起來:
沒有什麼能像愛情這樣使你苦惱
沒有什麼能像愛情這樣使你憂鬱
壓抑著
著了魔一般
感傷的
喜怒無常的
沒有什麼能像愛情這樣
使你沮喪
沒有什麼能像愛一樣使你發瘋
沒有什麼能像愛一樣使你發狂
惡言相向
諷刺暗喻
自我毀滅
傷害他人
沒有什麼像愛一樣
沒有什麼像愛一樣……
五彩茶具
薩特思韋特先生已經兩次惱火地發出「咯咯」聲了。無論他的設想是否屬實,他越來越肯定,現如今的汽車遠比以前更容易拋錨。他唯一信任的是那種歷經時光考驗依然能發揮作用的汽車。他們都有特點,但你對這些都瞭如指掌,也能為它們提供各種必需的維修和保養。但是新車就不一樣了!滿是新配件,不同類別的窗戶,嶄新、漂亮的木質儀錶盤——但完全不熟悉,你的手茫然地摸索著霧燈、雨刷器、阻風門,所有的配件都安裝在你不習慣的地方。當你新買的閃亮新車出了毛病,當地修車廠的傢伙說出來的話更叫你惱火:「磨合期的困難,好比嬰兒出牙。車是很棒的,先生,這些敞篷車非常棒。所有都是最新的配件,你知道,在嬰兒出牙的時候總有點麻煩,哈哈!」就好像汽車是個正長牙齒的嬰兒。
但是,薩特思韋特先生當時已經是上歲數的人了,他非常希望新車就應該具備良好的效能。透過種種測試和檢查,在它到買主的手裡前,就已經把所有磨合階段的問題都處理妥當。
薩特思韋特先生這個週末開車去鄉下看朋友。剛從倫敦開出來沒多久,他的新車就出了幾處毛病,現在正停在一家修車廠等待檢修。至於還要等多久才能繼續上路,他也不知道。他的司機正和一名修理工交涉。薩特思韋特先生坐在那裡,極力保持耐性。昨天晚上他就和東道主透過電話,確認他將準時趕到一起喝茶。他向他們保證,一定會在四點鐘之前趕到多夫頓·金斯伯恩莊園。
他又惱火地發出「咯咯」聲,努力讓自己想些高興的事情。處在這樣一種煩躁不安的情緒裡,不停地看手錶,一次又一次地發出「咯咯」聲,他自
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。