第44頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第44頁,不祥的宴會,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
&ldo;不過,他可是不客氣地將你逐出門了。&rdo;
&ldo;他回答我的樣子,如同回答記者一樣。是的。&rdo;波洛笑著說,&ldo;但我清楚了。我清楚了目前的情形。&rdo;
&ldo;你怎麼知道的?透過他的態度?&rdo;
&ldo;不是。你看他在寫一封信嗎?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;那麼好,我在比利時當警察的時侯。曾發現倒認文字是很有用的。他在那封信上寫什麼,要不要我給你念念,我最最親愛的簡&rdo;所崇拜的、美麗的天使。我如何來形容你對我的重要?你受了這麼多的苦!你美好的天性‐‐&rdo;
&ldo;波洛!&rdo;我叫道,得這種方法不地道,阻止他。
&ldo;他就寫到這,那美好的天性‐‐惟有我知。,
我感到很不自在。他倒對自己的行為感到一種天真的喜悅。
&ldo;波洛,我喊道,你不該那樣,看他人私人信函。&rdo;
&ldo;黑斯廷斯,專門講傻話。說我。不該做,件已經做了的事不可笑嗎?&rdo;
&ldo;這不是兒戲。&rdo;
&ldo;我沒在玩遊戲。你知道的。這是嚴肅的,斯廷斯。不管怎麼說,不該用這麼個詞‐‐做遊戲。別再這麼說了。我覺得這詞早不用了。年輕人聽了會笑話的。是的,果你說&l;做遊戲&r;或是&l;不公平&r;,孩子們聽了會笑你的。&rdo;
我緘默不語。波洛做出這種事,可不能輕鬆地接受。
&ldo;根本沒有必要,&rdo;他說道,如果你對他說你受簡&iddot;威爾金森之託去了埃奇韋爾男爵那裡,就會用另一種態度待你的。&rdo;
&ldo;啊!我不能那麼做。簡&iddot;威爾金森是我的主顧。我不能將主顧的事說給其他人聽。我是受秘密委託的。說了可就沒有名譽了。&rdo;
&ldo;名譽?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;但她要嫁給他了,不是嗎?&rdo;
&ldo;那不等於說她在他面前沒有一絲秘密了。你關於婚姻的觀念是很古老的。不能那樣,你所建議的,我不能那麼做。我得顧到自己做偵探的名譽。你知道,名譽可是個嚴肅的詞。&rdo;
&ldo;晤,我想這個世界要由各種名譽構成的。&rdo;
第十九章 貴婦人
第二天早上的貫客來訪可算是整個事件中最令人意想不到的。
我正在房中,波洛兩眼發亮地走了進來。
&ldo;我的朋友,我們有客人來了。&rdo;
&ldo;是誰?&rdo;
&ldo;默頓老公爵的遺孀。&rdo;
&ldo;真想不到。她要幹什麼?&rdo;
&ldo;如果你和我一起下樓,我的朋友,你會知道的。&rdo;
我連忙照辦。我們一起進了客廳。
公爵夫人身材矮小,高高的鼻樑,長著一雙小眼睛。儘管她長得矮小,但還不能叫她矮腿雞。她雖然穿著毫不時髦的黑衣服,但她渾身上下無不帶著貴族氣派。她給我的另一個印象就是,她具有那種近乎殘酷的個性。她的兒子是消極的,而她卻是積極的。她的意志堅強無比。我可以清晰地感覺到她身上散發出的意志的波浪。毫無疑問,不論與誰打交道,她都會處於統治地位。
&ldo;您
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。