第51頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第51頁,幕後兇手,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
x。x。殺人魔x。
不過,箱子裡並非空無一物。我想起了白羅曾經說過:這裡面有x所不知道的提示。
這就是該提示嗎?
箱子裡面有莎士比亞的&ldo;奧賽羅&rdo;的廉價本一冊,及另有一冊是聖約翰.厄爾文的劇本、&ldo;約翰&iddot;法哈生&rdo;。後一本書的第三幕,夾了一個書籤。
我呆然望著這兩本書。
這裡必有白羅留給我的線索--可是,對我毫無意義!它到底意味著什麼呢?
我所能猜測的,只是認為它可能是某種密碼。寓意於劇本中的言詞的密碼。但是,果真如此的話,如何解讀那些密碼呢?
找不到劃過線的單詞或文字,我耐心地找,也偷偷地用火烘了一下,但都徒勞無功。
我仔細地把&ldo;約翰&iddot;法哈生&rdo;的第三幕讀了一遍。有&ldo;低能&rdo;的約翰&iddot;克魯提的一連串臺詞的驚險的場面,在尋找騙去了妹妹的男人的法哈生之退場,此幕劇到終幕。性格描寫得很突出--可是,我無法相信白羅為了要磨練我的文學欣賞能力,才留下這本書的!
我正在翻書時,終於有一張紙滑了下去。紙條上有白羅的筆跡,寫了後面一句。
&ldo;去和我的男僕喬治談談吧。&rdo;
是的,這裡面有點眉目了。如果這是密碼的話,或許說是喬治握有解讀的鑰匙也說不定。我必須查出喬治的住址,見他一面。
但是,在這以前,首先我得為親密的朋友辦理令人傷心的所謂治喪。
這裡是白羅初到英國時住過的結了不可解之緣的土地。最後,也在這裡安息。
近來,茱蒂絲很孝順我。
她花很多時間陪我,幫忙我治喪事宜。她那麼溫柔,那麼體貼。而伊莉莎白.柯露和波德&iddot;卡林頓也對我和藹可親。
伊莉莎白&iddot;柯露並不如我想像的那麼為諾頓之死而傷心。或許她本來就已經把更深切的悲哀深藏於她一個人的心中也說不定。
於是,一切都結束了……
2
是的,還是非把它寫下來不可。
我必須寫得很清楚。
喪禮順利地過去了。我和茱蒂絲坐在一起,商量將來的事。
就在這個時候她說:&ldo;但是我已不住在這兒了。&rdo;
&ldo;不住在這兒?&rdo;
&ldo;是的,我不要住在英國。&rdo;
我茫然注視著她。
&ldo;我不想讓爸爸更傷心,所以,一直沒有告訴你。不過總不能繼續瞞下去了。希望你不要太沮喪,我要和富蘭克林大夫一起去非洲。&rdo;
我終於怒髮衝冠三千丈了。不准她這樣做,社會上絕不會諒解她。人言可畏!如果他太太尚在人世,而且在英國當富蘭克林的助手,還可以說得過去。但是,現在竟要和他一起去非洲,這又是另當別論。我絕對不準許茱蒂絲這樣做!
她不發一言,聽完了我的話,然後稍稍地微笑。
&ldo;但是,爸,&rdo;她說:&ldo;我是以富蘭克林太太的身份跟他一起去的,不是當他助手去的。&rdo;
幾乎是當頭棒喝!
我說--與其說是這樣,不如說是語無倫次地問她比較對。&ldo;阿--拉--阿拉頓呢?&rdo;
茱蒂絲微微地笑著說:&ldo;我和他沒有任何關係。我當初已經告訴過你了,如果爸不讓我那麼生氣的話,而且我也慶幸爸爸對我的誤會。我不希望
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。