[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第34頁,瑪普爾小姐探案,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

&ldo;啊,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;我現在開始明白了。&rdo;

&ldo;是的。朋友們就和他爭論,告訴他那樣做是得不到利息的,可他認為那沒關係。他說你的錢就應該&l;放在床底下的盒子裡或是埋在花園裡&r;。這就是他的話。&rdo;

查米安接著說下去:&ldo;他很有錢,可死的時候卻一張證券也沒留下。所以我們想他真的把錢都埋了起來。&rdo;愛德華德解釋說:&ldo;我們發現他把證券都賣了,並不斷地從銀行取出大筆大筆的現款,沒人知道他用這些錢都幹了什麼。但看起來他是照自己的準則生活的,確實買了金條並埋了起來。&rdo;,&ldo;臨死前沒說什麼嗎,留下什麼檔案了嗎,沒有信嗎?&rdo;

&ldo;這就是讓人發瘋的地方,他什麼也沒留下。他昏迷了幾天了,但在臨死之前又醒了過來。他看著我們兩個笑了‐‐一種極其微弱的笑聲。他說:&l;你們會好的,我可愛的鴿子。&r;然後他拍了一下眼睛‐‐他的右眼‐‐並對我們眨了眨眼,然後‐‐他死了,可憐的馬休叔叔。&rdo;

&ldo;他拍了一下眼睛。&rdo;馬普爾小姐想了想說。

愛德華德急切地說:&ldo;那對您來說意味著什麼?它使我想起了一個阿西-魯濱的故事,在一個人的玻璃眼球裡藏了一件什麼東西。可馬休叔叔是沒有玻璃眼球的。&rdo;

馬普爾小姐搖了搖頭:&ldo;不,現在我還什麼也想不出來。&rdo;

查米安失望地說道:&ldo;簡說你能馬上告訴我們到哪兒去挖。&rdo;

馬普爾小姐笑了:&ldo;你知道,我可不是魔術師,我不認識你們的叔叔,也不知道他是怎樣的一種人,我也不知道那房子或是那塊地。&rdo;

查米安說:&ldo;如果你知道了又會怎樣?&rdo;

&ldo;那就一定十分簡單了。真的,難道不是?&rdo;馬普爾小姐說。

&ldo;簡單!&rdo;查米安說,&ldo;你來安斯蒂斯看看是不是簡單!&rdo;

她可能並不是真的想請馬普爾小姐去她家,可馬普爾小姐卻歡快地說:&ldo;嗯,真的,我親愛的,你真是太好了。我總盼著能有機會去尋找埋藏的寶物。&rdo;帶著一個後維多利亞式的微笑,她望著他們又加了一句,&ldo;還有對愛的好奇!&rdo;

&ldo;你已經全看過了!&rdo;查米安說,雙手交叉著,一副可笑的模樣。

他們剛剛觀察了一下安斯蒂斯。菜園裡溝壕縱橫;小樹林裡每一根顯要的樹木周圍都被挖了一遍;那一度平整的草坪現在也已是凹凸不平了;閣樓裡的箱子櫃子早就被翻了個底兒朝天;地下室裡舖地的旗形石板也被撬了起來;牆壁也被敲通了。他們讓馬普爾小姐一件件地看了帶有秘密怞屜或可能帶有秘密怞屜的古傢俱。

在起居室的一張桌子上堆了一大堆檔案一一都是去世不久的馬休-史僑德留下來的。檔案完好元損,查米安和愛德華德一次又一次閱讀這些帳單、請帖,還有商業信件,希望能發現一些被忽視了的線索。

&ldo;你還能想出有什麼地方我們沒有看過嗎?&rdo;查米安滿懷希望地問道。

馬普爾小姐搖了搖頭:&ldo;看起來你們已經相當仔細了,我親愛的。如果你們不介意的話,我想可能是你們太仔細了。我總認為,你知道,人應該有個計劃。像我的朋友愛爾德里奇小姐,她有一個極好的女傭,能把鋪在地上的油氈擦得晶亮,她幹活是那麼

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

詭頭刀

布偶人

工廠迷案——煮屍

惡僧