[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第35頁,鴿群中的貓,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

&ldo;你對斯普林傑小姐的私生活一點也不瞭解嗎?&rdo;

&ldo;我認為誰也不瞭解。&rdo;安說,&ldo;我倒想知道,她是否有私生活?&rdo;

&ldo;你沒有什麼再要對我們說的了吧,例如關於體育館的事?&rdo;

&ldo;唉‐‐&rdo;安猶豫不定。

&ldo;請說吧,沙普蘭小姐,讓我們談談這件事。&rdo;

&ldo;其實也沒什麼。&rdo;安慢騰騰地說,&ldo;不過這兒的一個花匠‐‐不是布里格斯,而是那個年輕的‐‐有一天我看見他從體育館裡出來,而他根本沒有什麼事要到那裡面去。當然,那可能是他的好奇心‐‐或者可能是藉此偷一會兒懶‐‐人家會以為他是去擰緊網球場上的鐵索的。我想這其實也算不了一回事。&rdo;

&ldo;可你沒有把它忘記,&rdo;凱爾西向她指出,&ldo;這又是為什麼呢?&rdo;

&ldo;我想‐‐&rdo;她皺起了眉頭,&ldo;對了,他那副神氣有點怪。目空一切。還有‐‐他對學校花在學生身上的錢,無不嗤之以鼻。&rdo;

&ldo;是這種態度……我明白了。&rdo;

&ldo;我想這其實也沒什麼。&rdo;

&ldo;可能是沒什麼‐‐不過我還是要把它記下來。&rdo;

安&iddot;沙普蘭走了以後,邦德說:

&ldo;繞著桑林轉(&ldo;繞著桑林轉&rdo;是英國的一種兒童遊戲,孩子們做這遊戲時,嘴裡不停地重複&ldo;我們在這兒繞著桑林轉&rdo;。這裡用來比喻從教師口中得不到與案件有關的情況。‐‐譯註),唱來唱去就是這麼一句!看在上帝份上,讓我們希望從校工們那兒得到一點情況吧。&rdo;

可是他們從校工身上並沒得到什麼。

&ldo;問我什麼也沒用,小夥子。&rdo;女廚師吉本斯太太說,&ldo;一來我聽不見你說什麼,二來我什麼也不知道。昨天夜裡我在睡覺,而且睡得特別熟。別人亂作一團,可我壓根兒什麼也沒聽見。沒人叫醒我,告訴我出了什麼事。直到今天早上我才聽說。&rdo;她顯得很生氣。

凱爾西提高了嗓門大聲問了幾個問題。可是答非所問,使他一無所得。

斯普林傑小姐是這學期才來的,並不像她的前任洛裡默小姐那樣討人喜歡。

沙普蘭小姐也是新來的,卻是個和藹可親的年輕婦女。布朗歇小姐同所有的法國佬一樣‐‐她認為其他的教師都同她作對,放縱年輕的姑娘們在課堂上肆無忌憚地同她搗蛋。&ldo;可是她倒不是個愛大聲叫喚的人。&rdo;吉本斯太太承認說,&ldo;在我工作過的某些學校裡,那些法國教師叫喚起來真叫人受不了。&rdo;

工友中大半是早來夜歸的女僕。

其中只有一個女僕是睡在學校裡的,儘管她聽得見別人對她說的話,但也同樣說不出個名堂來。她說不出她確實知道些什麼。她什麼都不知道。斯普林傑小姐的態度是有點兒傲慢。至於體育館,以及那兒有些什麼,這位女僕一無所知。

她從沒在哪兒見過手槍之類的東西。

布林斯特羅德小姐打斷了這場一問三不知的對話。

&ldo;凱爾西警督,有個學生要和你說話。&rdo

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

詭頭刀

布偶人

工廠迷案——煮屍

惡僧