第47頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第47頁,斯塔福特疑案,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
「是的,但我的意思是,我不想——」
佩斯豪斯小姐又閉上了眼睛。
「我已經告訴你,不要再和我爭辯了。我累了,想要休息。我只想告訴你,要是那個你去埃克塞特見的『朋友』穿裙子,名叫艾米麗·特里富西斯,你就更蠢了。」
「但是,聽我說——」
「我累了,羅納德,夠了。」
第二十一章 談話
獨自一人做事的查爾斯·恩德比沒有放鬆下來。為了熟悉斯塔福特村的情況,他只有儘可能地依靠柯蒂斯夫人。他被柯蒂斯夫人成堆的逸聞趣事、往日回憶、傳聞謠言搞得有些暈頭轉向,竭力從猜測臆斷和細枝末節中找到他需要的東西。然後他提到另一個名字,就立刻將這股資訊的洪流引向了另一個方向。他聽到了關於懷亞特上尉的各種事情:他的壞脾氣,他的粗魯,他和鄰居之間的爭吵,他偶爾令人驚訝的和藹可親(通常是在面對年輕女性的時候才會有)。他的印度僕人,他特殊的吃飯時間和精密的飲食。恩德比還聽說了瑞克夫特先生的書房,他的護髮素,他對整潔和守時的嚴格堅持,他對別人生活過分的好奇心,他最近出售了幾件舊物,他對鳥類莫名的喜愛,還有說威利特夫人在向他獻殷勤的傳聞。恩德比聽說了佩斯豪斯小姐嘴巴的厲害,還有她是如何欺負侄子的,以及她侄子在倫敦放蕩的生活。他又一次聽說了伯納比少校和特里威廉上尉之間的友誼,他們之間的舊事,他們熱衷於下棋。恩德比聽說了威利特一家的各種事情,包括維奧萊特·威利特小姐只是在哄騙羅尼·加菲爾德先生,並非真的想和他在一起。據說有人目擊她神秘兮兮地和一個年輕男人在荒原散步。柯蒂斯夫人猜,她們正是因為這件事,才會住到這個與世隔絕的地方來。她的母親帶走她,是為了遠離過去,步上正軌。但是「姑娘們遠比那些夫人想像的要狡猾得多」。至於杜克先生,說來奇怪,從來沒有什麼傳聞。他剛剛搬來不久,似乎就是一個人做做園藝。
下午三點半了,他的腦袋被柯蒂斯夫人搞得暈乎乎的。恩德比先生打算出去透透氣。他想要更進一步結交佩斯豪斯小姐的侄子,所以小心翼翼地偵查了佩斯豪斯小姐家周圍,卻徒勞無功。不過他很幸運地發現羅尼正哭喪著臉從斯塔福特寓所中走出來,看上去就像是碰了一鼻子灰。
「你好,」查爾斯說,「我說,那不是特里威廉上尉的房子嗎?」
「是啊。」羅尼說。
「我本想今早來給報紙拍張照片,」他加了一句,「但這種天氣根本不能拍照。」
羅尼毫不懷疑地接受了這個說辭,完全沒有想到要是隻能在艷陽天裡拍攝,那能夠出現在日報裡的照片會少之又少。
「你的工作肯定非常有趣。」他說道。
「累得跟狗一樣。」查爾斯堅信,人不該把對工作的熱情顯露在外。他看向斯塔福特寓所,說,「我可以想像,這是個沉悶的地方。」
「自從威利特一家搬進來之後有了很大的改變。」羅尼說,「我去年這時候也在這兒,真是完全變了樣子,我不知道她們到底都做了什麼。挪動了一下傢俱,也許,弄了些靠墊之類的。我可以告訴你,她們能到這兒來,簡直是上天賜福。」
「通常來說,這兒不能算是個很舒適的地方。」查爾斯說。
「舒適?要我在這裡住兩個星期我會死的。姨媽的那種生活方式,我真的受不了。你還沒有看見她的那些貓,是吧?我今天早上要給其中一隻梳毛,你看那隻畜生把我撓成了什麼樣。」他伸出了一隻胳膊及手掌給查爾斯看。
「真是倒黴呀。」查爾斯說道。
「是啊。說起來,你是在做調查嗎?要是這樣,我能幫忙嗎?你當歇洛克,我當華生之類的?」
「你有什麼關於
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。