第63頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第63頁,三隻瞎老鼠,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
「我不明白您的意思。」
「是的,」他若有所思地說,「你不明白的事多著呢。首先,我認為你對於經營一家旅館瞭解的就不多。」
莫莉不服氣地抬起下巴。「我想我們是不太懂。但是我們打算試試看。」
「好極了,好極了。」
「畢竟,」莫莉的聲音中透出一絲焦慮,「我做飯並不是太差勁——」
「毫無疑問你是個很棒的廚師。」帕拉維奇尼先生說。
真是個討厭的外國人,莫莉心想。
帕拉維奇尼先生可能看出了她的心思。不管怎樣他還是轉變了態度,嚴肅地悄悄對她說:
「我能給你一點忠告嗎,戴維斯夫人?你和你丈夫不能太輕信他人,你知道的。這些房客給你推薦信了嗎?」
「通常會有這東西嗎?」莫莉顯得很困惑,「我以為只要——只要人過來就好了。」
「既然住在同一屋簷下,還是對這些人有所瞭解才算明智吧。」他向前探了探身,拍了拍她的肩膀,像是在恐嚇。「拿我自己來舉例吧。我是半夜來的。說是在雪堆裡翻車了,可你們對我瞭解多少呢?完全不瞭解。或許你們對其他房客也是一無所知吧。」
「波伊爾太太——」莫莉剛要開口就收住了,她看見那位女士又回來了,手裡織著毛衣。
「客廳太冷了。我還是坐在這裡吧。」她快步朝壁爐走去。帕拉維奇尼先生腳尖一轉,迅速趕到她的前面。「請允許我為您撥撥火吧。」
莫莉像昨晚一樣被他輕快的步伐嚇了一跳。她注意到他總是小心地背對著燈光。而此刻就在他跪著撥弄爐火時,她突然想明白原因了。帕拉維奇尼先生的臉顯然是經過精心「化妝」的。
這麼說這個老傻瓜是想讓自己看上去更年輕,是吧?呵,他不會得逞。他看上去沒什麼區別,甚至更老。唯一與年紀不相符的是他矯健的步伐。也許走路的樣子也是刻意裝出來的呢。
這時梅特卡夫少校快步走了進來,使她從臆想回到令人不悅的現實中來。
「戴維斯夫人。樓下衣帽間的水管,呃——」他謙恭地放低聲音說,「恐怕是凍住了。」
「哦,我的天,」莫莉叫苦不迭,「多麼糟糕的一天啊!先是警察,然後是水管。」
帕拉維奇尼先生當的一聲把撥火棍掉到了爐膛裡。波伊爾太太織毛衣的手也停住了。梅特卡夫少校突然僵住,臉上的表情難以形容,莫莉困惑地看著他,那是一種難以名狀的表情。彷彿所有的情緒都被抽空,只剩下一副木雕泥塑。
他結結巴巴地問:「警察?你是說?」
她感覺得到,他木然的外表下某種猛烈的情緒暗流湧動。也許是恐懼、警惕或興奮——總之是有什麼不對勁。她告誡自己,這個人有可能很危險。
他又問了一遍,這次的語氣才不算太奇怪,「警察是怎麼回事?」
「他們打電話過來,」莫莉說,「就剛才。說是他們派了一位警長正趕過來。」她朝窗戶看去。「不過我覺得他是來不了了。」話語中還是抱有希望。
「他們為什麼派警察過來?」他朝她走近一步,可還沒來得及回答,門就開了,賈爾斯走了進來。
「這該死的煤一半以上都是石頭,」他憤憤地說,隨即又敏銳地多問一句,「出什麼事了嗎?」
梅特卡夫少校朝他轉過身去。「我聽說有警察要到這裡來,」他說,「怎麼回事?」
「哦,沒事的,」賈爾斯說,「誰也到不了這兒。怎麼啦?積雪都有五英尺厚了,在路上堆得老高。今天不會有人來了。」
話音未落,從窗戶清晰地傳來三下重重的拍打聲。
眾人都嚇了一跳。一時之間大家都沒反應過來是哪裡
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。