第39頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第39頁,犯罪團夥,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
「老一套的說辭,」湯米說,「我好害怕啊。是的,我是蘇格蘭場的線人。哇,是漢克·賴德先生,這倒是個驚喜。」
「我知道您也會覺得驚喜。我一直忍著不笑,怕毀了這個晚上——像領孩子似的把你引到這兒來。而你卻對自己的小聰明沾沾自喜。你知道嗎,寶貝,我從一開始就注意到你了,你混入這夥人中可不是為了找樂子。但我還是讓你玩了一陣,當你真正開始懷疑可愛的瑪格麗特時,我對自己說『是時候收網了。』我猜從現在開始,你的朋友得有一陣子聽不到你的訊息了。」
「收網?我相信這個表述正確,你已經把我收進來了。」
「你不用緊張。不,我們不會採用暴力,只是拘禁,可以這樣說。」
「恐怕你這次又投錯了馬匹,下錯了注,」湯米說,「我沒打算被『拘禁』,正如你所說的那樣。」
賴德先生親切地笑了。外面傳來貓兒對著月亮發出的一聲悽慘的叫聲。
「指望你畫在門上的十字,嗯?寶貝?」賴德先生說,「要是我,就別做這個夢了。因為我也聽過你提到的那個故事。我還是個小男孩的時候就聽說了。我剛回到衚衕裡,瞪大眼睛像條狗一樣勘察了情況。如果你現在回到衚衕裡,就會發現那裡的每扇門上都畫著一模一樣的十字。」
湯米沮喪地垂下腦袋。
「還自以為絕頂聰明,對吧?」賴德說。
話音剛落,只聽得屋後門響起急促的砰砰聲。
「怎麼了?」他嚇了一跳,大喊道。
與此同時,房子前面也響起了猛烈的撞擊聲。後面的門很不結實,門鎖幾乎一下就開啟了,馬裡奧特探長出現在門口。
「幹得漂亮,馬裡奧特,」湯米說,「你來得正是時候,看來你對這一帶十分熟悉。我介紹您和漢克·賴德先生認識,他知道所有的最引人入勝的童話。」
「您知道,賴德先生,」他禮貌地補充道,「我早就懷疑你了,阿爾伯特,就是那個盛氣凌人、長著一對大招風耳的男孩,他受命騎摩托車跟蹤,只要我和你在任何時候出去兜風。我在門上誇張地畫上一個十字去吸引你的注意力,同時在地上倒了一小瓶鎮靜劑。味道十分難聞,但是貓兒喜歡。當阿爾伯特和警察到達時,附近所有貓都聚集在這所房子外面,這無疑給這所房子打上了明顯的標記。」
他微笑地看著目瞪口呆的賴德先生,然後站起身來。
「我說我會幫你抓到『噼噼啪啪的發聲者』,你看,我做到了。」他說。
「你他媽的到底在說什麼?」賴德先生問,「你什麼意思——噼噼啪啪的發聲者?」
「你將會在下一期的犯罪詞典條目中查到這個專業術語,」湯米說,「而其詞源卻無從考證。」
他愉快地微笑著,仔細看看他周圍。
「沒用一個暗探就完成了所有任務,」他愉快地喁喁細語,「晚安,馬裡奧特。我現在必須走了,這個故事愉快的結尾還等著我呢。有什麼比一個好女人的愛更好的獎勵呢——一個在家等我的好女人——是的,應該是的,但是現在有多少人能體會到呢。這是個十分危險的活兒,馬裡奧特。你認識吉米·福克納上尉嗎?他的舞跳得真是太好了,正如他對雞尾酒的品位——是的,馬裡奧特,這真是個十分危險的活兒。」
第十一章 太陽穀之謎
1
「你知道我們今天要去哪兒吃午餐嗎,塔彭絲?」
貝爾斯福德太太思量著這個問題。
「裡茨飯店?」她滿懷希望地提出。
「再想想。」
「索霍大街的那家小巧舒適的餐館?」
「不是,」湯米語氣鄭重道,「一家abc餐館,實際上,就是這家。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。