[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第3頁,莊園迷案,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

第三章

馬普爾小姐在馬基特金德爾火車站下了車。一個好心的同行的乘客幫她把手提箱送下車。馬普爾小姐手裡抓著一個網線袋,一個褪了色的皮手袋,還有一些包裝袋,她念念叨叨地說著感激的話:&ldo;你太好了,我真覺得…太麻煩了‐‐現在沒那麼多搬執行李的工人了。我每次出門總是慌慌張張的。&rdo;她的嘮叨聲被站臺工作人員大著喊叫的聲音淹沒了,那人正大聲宣佈三點十八分到站的車在一站臺停車,馬上就要開往別的一些什麼車站,他嗓門很大,但說話不大清楚。馬基特金德爾火車站是個很大很空曠的車站,它迎著風口,站臺上幾乎看不到什麼旅客和工作人員。推一突出的特點是有六個站臺還有一個停靠火車的場地,一輛只有一節客車車廂的火車正很顯眼他在那兒噴著蒸汽。馬普爾小姐比以往穿得更寒酸(幸好她沒把這些很舊的服飾送給別人)。她正心神不定地四下環顧,一個年輕人朝她走來。&ldo;您是馬普爾小姐吧?&rdo;他問。他的聲音裡包含著一種出人意料的戲劇化的特點,好像叫她的名字是一出業餘戲劇演出剛開場的臺詞。&ldo;我是來接您的‐‐我從石門莊園來。&rdo;馬普爾小姐感激地看著他,顯得是一個很有風度但又很無助的老婦人,不過如果那個年輕人稍微留意也許會發現這個老太太有一雙十分狡黠的眼睛。年輕人的性格看來和他的聲音不太相符。這並不重要,甚至可以說是無關緊要了。他的眼皮由於緊張而習慣性地抖動。&ldo;嗅,謝謝你,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;就只有這一個手提箱。&rdo;她注意到年輕人並沒有自己去拿手提箱。他衝著正用滑動車推包裹的一個搬運工打了一個響指。&ldo;請把這個送出去,&rdo;他說完又強調地加了一句,&ldo;送往石門莊園。&rdo;搬運工很快樂地說:&ldo;馬上就到。路不遠。&rdo;馬普爾小姐猜剛認識的這個青年人對搬運工的不經意有些不滿。因為聽起來就彷彿是白金漢宮被人認為是拉伯納姆路3號那樣極其一般的地方。他說:&ldo;鐵路越來越讓人受不了了!&rdo;他一邊領著馬普爾小姐向出口走去一邊又說:&ldo;我是埃德加&iddot;勞森,是塞羅科爾德夫人讓我來接您的。我幫塞羅科爾德先生做事。&rdo;馬普爾隱隱約約地覺得這個很有風度的年輕人在巧妙暗示他很忙,也很重要,只不過是出於對他的老闆夫人的殷勤才把一些重要的事擱在一邊來這兒的。不過,這種感覺也不完全對‐‐因為總有那一些像演戲一樣的成分在裡面。她便開始琢磨埃德加&iddot;勞森這個人了。走出車站,勞森把這位老太太帶到一輛挺舊的福特v.8車的旁邊。他隨口說了一句:&ldo;你要和我坐在前面呢還是坐在後排?&rdo;這時,別的事轉移了他們的注意力。一輛嶄新的閃閃發光的雙排座羅爾斯&iddot;本特利車飛馳駛入車站停在福特車前。一位十分漂亮的年輕姑娘跳了出來,朝他們走過來。事實上,她穿著不太整潔的燈芯絨寬鬆褲和一件很簡單的開領襯衫,不過卻更讓人覺得她不僅漂亮,而且不是一般人。&ldo;你在這兒呀,埃德加。我還以為來不及了呢。看來你已經接到馬普爾小姐了。我是來接她的。&rdo;她衝著馬普爾小姐燦爛地一笑,那張常曬太陽的南方人的臉上有一排可愛的皓齒。她說:&ldo;我是吉納,卡里&iddot;路易絲的外孫女。你的旅途怎麼樣?只是很糟糕嗎?你的網錢袋真好。我十分喜歡網錢袋,我拿著它和大衣,你可以輕鬆一些。&rdo;埃德加的臉紅了,他抗議道:&ldo;等一下,吉納,我來接馬普爾小姐,一切都安排好了吉納懶洋洋地一笑又露出了好看的牙齒。&ldo;嗅,我

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

詭頭刀

布偶人

工廠迷案——煮屍

惡僧