[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第8頁,畸形屋,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

&ldo;我會盡力把我的意思說清楚。比如說,祖父。有一次他在告訴我們他在斯麥那的童年生活時,相當不在意地提到他曾經刺殺過兩個大男人。是為了某種爭吵--受到了莫大的侮辱‐‐我不知道‐‐不過只是一件發生得相當自然的事。他事後真的就把這件事忘了。但是,在英格蘭,聽到人家這麼若無其事地說出這種事,就感到怪怪的。&rdo;

我點點頭。

&ldo;這是一種型別的冷酷,&rdo;蘇菲亞繼續說,&ldo;再來是,我祖母。我對她記憶非常模糊,不過我常聽人談起她。我想她可能具有那種源自毫無想像力或什麼的冷酷。所有那些獵狐的祖先--和那些老將軍,那種嗜殺的型別。充滿了正直和自大的性情,一點也不害怕擔負起生死的大責大任。&rdo;

&ldo;這不是有點太牽強附會了嗎?&rdo;

&ldo;也許是吧--不過我一直有點怕那種型別。是蠻富正直之心,但卻殘忍無情。再來是我親生母親--她是個演員--她是個甜心,但是她毫無均衡感。她是那些看事情只看它對他們的影響面的不自覺的自我中心者之一。這有時候有點可怕,你知道。還有克里夢西,羅傑伯伯的太太。她是個科學家--她正在從事某種非常重要的研究工作--她也是冷酷無情、冷血不具人格的那種型別。羅傑伯伯恰恰相反‐‐他是世界上最仁慈最可愛的人,但是他的脾氣真的壞得嚇死人。凡事一讓他血氣沸騰,他就幾乎不知道他在幹什麼。還有父親‐‐&rdo;她停頓了一段長時間。

&ldo;父親,&rdo;她慢吞吞地說,&ldo;幾乎可以說是太過於有自制力了。你從不知道他在想什麼。他從不表露任何情感。或許這是一種對抗母親過分放縱感情的不自覺的自我防衛,不過有時候--這令我有點擔憂。&rdo;

&ldo;我的好女孩,&rdo;我說,&ldo;你沒有必要這樣苦了自己。到頭來變成每個人都可能謀殺。&rdo;

&ldo;我想這是事實。甚至我。&rdo;

&ldo;不會是你!&rdo;

&ldo;噢,查理,你無法把我除外。我想我可能殺人……&rdo;她沉默了一會兒,然後加上一句說:&ldo;不過如果是這樣,必須是為了某種真正值得的東西!&rdo;

我笑了起來。我忍不祝蘇菲亞微微一笑。

&ldo;也許我是傻子,&rdo;她說,&ldo;不過我們必須找出祖父去世的真相,我們非找出來不可。但願是布蘭達……&rdo;我突然有點替布蘭達&iddot;裡奧奈茲感到難過。

阿加莎&iddot;克里斯蒂 著

第5章

一個高高的人影精神勃勃地沿著通往我們這裡的小徑走著,頭上戴著一頂老舊的毛氈帽,穿著一件皺得不成形的裙子,和一件有點累贅的毛織運動衫。

&ldo;艾迪絲姨婆,&rdo;蘇菲亞說。

這個人一兩度停住腳步,俯身看看花壇,然後繼續朝我們走過來。我站了起來。

&ldo;這位是查理&iddot;海華,艾迪絲姨婆。我姨婆,哈薇蘭小姐。&rdo;

艾迪絲&iddot;哈薇蘭是個年約七十的婦人。她有一頭蓬亂的灰發,一張飽經風霜的臉孔和精明、銳利的眼神。

&ldo;你好,&rdo;她說。&ldo;我聽說過你。從東方回來。令尊好嗎?&rdo;

我感到有點驚訝,回說他很好。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

詭頭刀

布偶人

工廠迷案——煮屍

惡僧