[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第56頁,不祥的宴會,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

他將聽筒放回原處。

&ldo;怎麼?&rdo;我急不可待地問。

&ldo;這樣不錯嗎?我真不知道,黑斯廷斯,那匣子是在巴黎買的。是有人用信郵寄訂購的。那商店是巴黎的一家名店。專門製造這類東西。定貨的信據說署名是一位阿克利女士‐‐康斯坦斯&iddot;阿克利。自然沒有這個人。信是謀殺案發前兩天收到的。信中指定在匣子裡面用寶石鑲出那個(假定的)寫信者的姓名首寫字母。那是加急定貨‐‐第二天就取貨。也就是謀殺案的前一天。&rdo;&ldo;確實有人取貨嗎?&rdo;&ldo;是的,有人取貨,而且用現鈔付款。&rdo;&ldo;誰取的貨?&rdo;我急切地問。我覺得就要水落石出了。

&ldo;一個女人去取的,黑斯廷斯。&rdo;&ldo;一個女人?&rdo;我驚訝地說。

&ldo;是的。一個女人‐‐矮矮的,中等年紀並戴著夾鼻眼鏡。&rdo;我們相互不解地望著對方。

第二十五章 午宴

我想是在這以後的一天,我們去克萊瑞奇飯店出席威德伯恩家的午宴。波洛和我都不熱心參加。事實上,這已是我們第六次收到邀請了。威德伯恩夫人咳說是百折不撓,千方百計結交名人。她不顧被拒絕,多次邀請,最終讓你無法拒絕。這種情況下,我們還是早點應酬一下為好。自從巴黎那邊來了訊息,波洛一直不大講話。我每每提起這見事,他總是用同樣的一種回答。&ldo;這裡面有些事我不明白。&rdo;有一兩次,他自言自語地說話。&ldo;夾鼻眼鏡,夾鼻眼睛在巴黎。夾鼻‐‐眼鏡,在卡洛塔&iddot;亞當斯的包裡。&rdo;我真高興這個宴會可以讓他換換腦筋。

年輕的唐納德。羅斯也在那裡。看見我們便愉快地過來打招呼。因為宴會上男人多,女人少。所以他正好被安排到我旁邊。

簡&iddot;威爾金森就坐在我對面。她旁邊。在她與威德伯恩夫人之間,坐著年輕的默頓公爵。

我想‐‐當然只是我的想像‐‐默頓公爵不是很自在。我想,在座的人士,似乎不合他口味。他是一個絕對保守,並帶有幾分反抗情緒的青年。他這種人,就好像剛剛從中世紀出來,誤入現代社會一樣。他對那位極端現代派的簡&iddot;威爾金森的迷戀就好像一個造物主專門喜歡開的時代錯誤的玩笑。

我看到簡的美貌,深知她那沙啞的聲音不論講什麼陳詞濫調都會令人入迷。她能迷住公爵,我毫不驚奇。但美貌和迷人的聲音,日子久了也就熟悉了。我腦中突發一個念頭,好像有一絲普通常識的光線正驅散那迷戀的濃霧。那是因為一句偶然說的話‐‐簡說的話讓自己出了醜,使我有這樣的印象。

有人‐‐我忘了是誰‐‐說了一個片語&ldo;帕里斯的評判&rdo;9,簡立刻用她迷人的腔調說話了。

&ldo;巴黎?&rdo;她說,&ldo;目前巴黎才沒什麼了不起的。倫敦和紐約才算得上。&rdo;

正如常發生的事一樣,大家聽了一時鴉雀無聲,情形非常窘迫。我聽到我右面的唐納德。羅斯倒抽了一口涼氣。威德伯恩先生開始大講俄國戲劇。每個人都急忙找一個人說話。簡自個看看桌這頭,望望桌那頭&rdo;毫不覺得說錯了話。

這時我注意到公爵的表情。他嘴唇緊閉。臉上發紅。在我看來,似乎移了移。以離簡遠一點。他一定預料到像他這樣有地位的人和像筒。威爾金森這類的人物結合將常常會

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

異都市.違約

荊洚曉

七天七夜

春風遙

癌病船

[日]西村壽行

那個金毛

赤吾