浣若君提示您:看後求收藏(第379頁,小人參她三歲半,浣若君,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
曾經的搶答變成了啞然一片,沒人知道該怎麼翻。
終於,有人嘗試說:「harony but not saness。」
小帥覺得這個翻譯法不對,剛要舉手,盛海峰一把摁住了,因為他看到超生也舉了手。
「the superior an is affable,but no adutory」超生大聲說。
和而不同,這句話出自論語,意思是君子即使和某個人親密,但是,所持的道不同的時候,依舊要堅持已見。
超生這個翻譯,直譯的意思是:紳士雖然和藹可親,但絕不諂媚於任何人。
一語中的!
「太棒了,這個小姑娘才多大,居然能把文言文翻譯的這麼棒?」人群中,一個戴著眼睛的中年人說。
「是啊是啊,她沒翻譯的時候,我根本想不到,中西方的語言居然可以如此完美的被表達出來。」又有人說。
超生舉著手,面向湯姆華盛頓,示意他繼續。
「三人行,必有我師!」
「when l walk along with o others they ay serve as y teachers」超生立刻脫口而出。
這句話的直譯是:在特定的場合,三個人一起行走,另外兩個人就可以做我的老師。
「漂亮!」人群中有人喊了一聲。
「thank you」超生笑著跳了起來,揮手說。
接下來,超生就得到跟湯姆華盛頓近距離說話的機會了,當然,她跟現場所有的年青人一樣,一點都不怯,勇敢跟對方交流了起來。
談起自己最喜歡的一部經典名著《飄》,湯姆華盛頓立刻指著自己:「我就來自美國南方。」
超生一聽興奮壞了,立刻跟對方交流起了自己讀過那本書的感想。
等到夜幕再深點兒,公園裡到處是蚊子,湯姆華盛頓也該走了,前來練習口語的人群漸漸散去,盛海峰和小帥騎一輛腳踏車,超生坐在哥哥身前,穿過寬闊的街道,街道兩邊是矮矮的樓。
路上川流不息湧著的,全是腳踏車,軲轆軲轆的蹬著車輪子的人們,正行色匆匆的往家裡趕著。
處處飄散著普通家庭裡,鐵鍋裡烹飪的食物香氣,這味道一層層的,是那麼複雜,但又那麼純粹。
「啊,這可真美妙啊。」超生喊說。
賀帥加油蹬了兩大腳,腳踏車跑的更快了,風吹過來,空氣頓時變的涼爽無比。
超生都計劃好了,這個七月自己好好考,考個雙百,繪畫和音樂可以加分,到時候考到北京去的。
班主任王老師因為斌和炮都考到北京去了,只剩下超生一個,其實挺喜歡給超生穿點小鞋子的,畢竟她又不是次次都能考雙百,穩坐第一,而且量實在太大了,經常在課堂上把王老師給問的張不開嘴巴。
跟乖巧,又穩紮穩打的福妞相比,總要差著那麼一點。
所以對於超生,王老師避之不及,同時又特別想趕緊把這祖宗給送走。
當然,在轉檔案的時候,她在想,這一回自己總可以做點手腳,讓陳月牙多跑兩趟了吧?
結果一個週末,她在家裡做好了飯菜,端著碗看電視的時候,看到新聞裡一個關於英語角的新文報導,笑容就漸漸凝固了。
因為被拍攝的主角,正是超生和一個外國人的對話。
新聞裡還播了一段現場的盛況,這一段中,賀笙笙正在嘗試用英語翻譯一首古詩,她翻譯一句,圍觀的年青人們就要叫一聲好。
一首《春曉》,被她翻譯的淋漓盡致。
在急需要學習新知識的八十年代,英語也是
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。