[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第37頁,羅傑.艾克羅伊德謀殺案,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

我想他意圖是為了緩和一下緊張氣氛,但艾克羅伊德太太用責備的目光瞥了他一眼,然後掏出了手絹。

&ldo;弗洛拉幸好沒有捲入到這樁不光彩的、令人不愉快的事件中去。我始終認為親愛的拉爾夫跟可憐的羅傑之死毫無關係,他不可能幹出這種事來。我這人總喜歡信任別人‐‐從小就如此。我不願意把別人看得很壞。當然,我們還記得,拉爾夫小時候遇到過幾次空襲。有人說這對一個人的神經有明顯的影響,這種影響要多年以後才會顯示出來。這種神經受刺激的人對自己的行為一點也不負責任,他們無法控制自己,有些事他們是下意識地去做的。&rdo;&ldo;媽媽,&rdo;弗洛拉叫了起來,&ldo;你認為這不是拉爾夫乾的?&rdo;&ldo;往下說,艾克羅伊備太太。&rdo;布倫特說。

&ldo;我不知道該怎麼說,&rdo;艾克羅伊德太太滿面淚水地說,&ldo;實在太令人傷心了,如果拉爾夫被判有罪,我不知道這些財產應該如何處理。&rdo;雷蒙德惡狠狠地把桌旁的椅子推了出去。布倫特少校仍然保持沉默,若有所思地望著她。

&ldo;這猶如一顆炸彈,&rdo;艾克羅伊德太太固執地說,&ldo;我可以告訴你們,羅傑在錢的方面對他剋扣得太厲害‐‐當然這也是為他好。我知道你們都不同意我的看法,但拉爾夫不露面,我確實感到奇怪。謝天謝地,幸好弗洛拉跟拉爾夫的訂婚從未公開宣佈過。&rdo;&ldo;明天就要宣佈。&rdo;弗洛拉以清晰乾脆的聲調說。

&ldo;弗洛拉!&rdo;她母親被這句話驚呆了。

弗洛拉轉身面對秘書。

&ldo;請你把訂婚通知寄給《早晨郵報》和《泰晤士報》,雷蒙德先生。&rdo;&ldo;如果你確信這種做法是明智的,艾克羅伊德小姐。&rdo;他很嚴肅地回答道。

她一陣衝動,轉身面對布倫特。

&ldo;你該明白,&rdo;她說,&ldo;我還能做些什麼呢?事情已經到了這種地步,我必須站在拉爾夫一邊。你認為我該不該這麼做?&rdo;她那犀利的目光期盼地看著他,過了好一陣他才突然點了一下頭。

艾克羅伊德太太大聲叫嚷著表示反對。弗洛拉仍然坐在那裡安然不動。這時雷蒙德開口了。

&ldo;你的動機我很讚賞,艾克羅伊德小姐。但你不認為這樣做太倉促了嗎?還是再等一兩天吧。&rdo;&ldo;明天,&rdo;弗洛拉說得非常乾脆,&ldo;媽媽,這樣拖下去是沒有好處的,不管發生什麼,我都要忠實於我的朋友。&rdo;&ldo;波洛先生,&rdo;艾克羅伊德太太老淚縱橫地懇求道,&ldo;你難道不能開口說幾句嗎?&rdo;&ldo;沒什麼可說的,&rdo;布倫特插話說,&ldo;她做得對,不管發生什麼事,我都站在她一邊。&rdo;弗洛拉把手伸向他。

&ldo;謝謝,布倫特少校。&rdo;她說。

&ldo;小姐,&rdo;波洛說,&ldo;請允許我這個老頭向你祝賀,祝賀你的膽量和忠誠。如果我請求你‐‐最誠懇地請求你‐‐至少再推遲兩天宣佈,我想你是不會對我有什麼誤解的吧。&ldo;弗洛拉猶豫了一會兒。

&ldo;我請求你這麼做完全是為了拉爾夫&iddot;佩頓,也是為了你,小姐。你有點不太情願,但你並不明白我的用意。我可以向你保證,這樣做確實對你們有好處。pas de blagues(法語:不要開玩笑),你既然請我來辦這件案子,你就不要來阻礙我的工作。&rd

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

夜不語詭秘檔案701陰胎

夜不語

奉命謀殺

[英]阿加莎·克里斯蒂