[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第26頁,羅傑.艾克羅伊德謀殺案,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

&ldo;一點不錯。&rdo;&ldo;你仍然這麼想嗎?&rdo;&ldo;是的,現在我更相信這一點了,朋友。要想瞞過赫爾克里&iddot;波洛可不是件容易的事。我有我的決竅,能把一切都弄清楚。&rdo;他一邊說一邊從荷蘭式花園的臺階上走了下來。

&ldo;我們去走走吧,&rdo;他回過頭來說,&ldo;今天的空氣真愜意。&rdo;我跟在他身後,他領我拐向左邊小道,周圍全是紫杉樹籬。一條步行小徑通向中部,兩邊是正規的花圃,在圓形凹進處的頂頭有凳子和金魚池。波洛沒有走到頭,而是選擇綠蔭蔥蔥的山坡邊上的一條小徑,盤旋而上。有一小塊地方的樹木已被砍掉,上面擺著一張椅子。坐在這裡可欣賞鄉村的美麗景色,俯首可見鋪有石子的凹進處和金魚池。

&ldo;英國真是太美了,&rdo;波洛一邊說一邊欣賞著周圍的景色,接著他笑了,&ldo;英國姑娘也很美。&rdo;他說這句話的時候聲音壓得很低,&ldo;不要出聲,朋友,請欣賞一下我們腳下的美景。&rdo;這時我才發現了弗洛拉,她沿著我們剛才走過的那條小徑走著,嘴裡哼著悠揚悅耳的小調。她走路蹦蹦跳跳,就像在跳舞。儘管她穿著一身黑連衣裙,但看不出絲毫的悲傷,她一個旋轉,連衣裙頓時飄浮不已。她仰起頭放聲大笑起來。

這時一個男人突然從樹後走了出來,原來是赫克託&iddot;布倫特。

姑娘被嚇了一跳,臉上的表情頓時變了。

&ldo;你把我嚇了一大跳‐‐我沒看見你在這兒。&rdo;布倫特什麼也沒說,只是靜靜地站在那裡看著她。

&ldo;我喜歡你那令人愉快的談吐。&rdo;弗洛拉的話語中帶有點刺。

一聽這話,布倫特那黧黑的臉泛起紅暈,說話的聲音也變了‐‐帶有點謙卑的味道,聽起來很可笑。

&ldo;我這人不善談吐,年輕時就是如此。&rdo;&ldo;我想這是你長期以來養成的習慣。&rdo;弗洛拉一本正經地說。

她的話語伴有微弱的笑意,我想布倫特是注意不到的。

&ldo;是的,&rdo;他只是簡短地應對了一句,&ldo;確實如此。&rdo;&ldo;我想問你一個問題,你說長生不老,永葆青春是什麼滋味?&rdo;弗洛拉問道。

這回她的笑意變得明顯了,然而布倫特卻只是考慮著如何應對。

&ldo;你還記得那個把靈魂出賣給魔鬼的傢伙嗎?他的目的就是想變得年輕一點。有一齣戲講的就是這個。&rdo;&ldo;你說的是《浮士德》嗎?&rdo;&ldo;是的。講的是個乞丐,故事情節很奇特。如果真的能夠變年輕的話,有些人是會這麼做的。&rdo;&ldo;聽你講話簡直就像在聽嘎吱嘎吱搖晃椅子的聲音,太費勁了。&rdo;弗洛拉半生氣半開玩笑地說。

布倫特一時語塞,目光從弗洛拉身上轉移到別處。他面對一棵不遠的樹幹喃喃自語地說:&ldo;又該回非洲去了。&rdo;&ldo;你又要出遠門‐‐是去打獵嗎?&rdo;&ldo;是這麼想的。通常是為了這個‐‐我的意思是打獵。&rdo;&ldo;大廳裡的那個獸頭是你打獵得到的嗎?&rdo;布倫特點了點頭,接著短促而急速地問道:&ldo;你喜歡那些漂亮的獸皮嗎?如果喜歡的話,我可以給你送點來。&rdo;他說話時臉漲得通紅。

&ldo;哦!太好了。&rdo;弗洛拉高興得叫了起來,&ldo;你真的要送我嗎?你會不會忘記?&rdo;&ldo;我不會忘的

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

詭頭刀

布偶人

工廠迷案——煮屍

惡僧