第3頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第3頁,空谷幽魂/空幻之屋,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
&ldo;夫人,&rdo;他說,&ldo;既好心又健忘,如果你明白我所說的。但是在這座房子裡,&rdo;他繼續說,&ldo;我照管每一件事,盡最大可能地使夫人不會煩惱或擔憂。&rdo;
第二章
亨裡埃塔。薩弗納克捏起一團粘土,輕輕拍到合適的位置上。她正以敏捷而熟練的技巧塑一個女孩的頭像。
在她的耳邊,有人在輕聲地抱怨,但她並沒有聽進去。
&ldo;我的確認為,薩弗納克小姐,我十分正確!&l;真的嗎,&r;我說,&l;這就是你將要採取的辦法!&r;因為我確實認為,薩弗納克小姐,一個女孩奮力反擊這類事情是她應該做的‐‐如果你明白我指的是什麼。&l;我還不習慣,&r;我說,&l;聽到說我的那樣的話,我只能說你一定有一個非常骯髒的想像!&r;人們當然憎惡不愉快的事物,但我真的認為我奮力反擊是對的,你不這樣認為嗎,薩弗納克小姐?&rdo;&ldo;哦,絕對如此,&rdo;亨裡埃塔說。她的聲音中帶有一種熱誠,使非常熟悉她的人懷疑她並沒有在認真地聽。
&ldo;&l;如果你的妻子說出那種話,&r;我說,&l;那麼,我肯定我對此無能為力!&r;我不知道是怎麼回事,薩弗納克小姐,但似乎是無論我去哪兒都有麻煩,我肯定這不是我的過錯。我的意思是,男人們是那麼多情,不是嗎?&rdo;那個模特發出了一陣輕輕的銀鈴般的嬌笑。
&ldo;真可怕,&rdo;亨裡埃塔眯著眼說。
&ldo;真可愛,&rdo;她在想。&ldo;眼瞼下的平面真可愛‐‐而其餘的平面都將在這兒和它會合。下巴的角度錯了……必須刮掉重來。這真難處理。&rdo;
她大聲地用她那溫和的、同情的聲音說:
&ldo;那對你來說一定是最困難的。&rdo;
&ldo;我真的認為嫉妒的人太不公平,薩弗納克小姐,她們是那樣狹隘。這就是妒忌。就因為有些人比她們長得漂亮,比她們年輕。&rdo;
亨裡埃塔正忙著塑造下巴,心不在焉地答道:&ldo;是的,當然。&rdo;
她在很多年以前就練就了一種排除幹擾的能力,把自己的頭腦緊緊地關在密閉防水的艙室裡。她能夠在玩一局橋牌,進行一場充滿智慧的談話,寫一封明確知道的信,或別的什麼事情的時候,只用一小點兒精力去應付。她現在正全神貫注地觀察著她塑造的《瑙西卡》的頭部,那些淺薄的喋喋不休的話語一點也不會影響她的工作。她毫不費力地維持著這場談話。她已經習慣了那些想說話的模特。
很少有職業模特這樣‐‐都是業餘模特,對四肢被迫一動不動感到不自在,作為補償,就會滔滔不絕地自我暴露。於是亨裡埃塔身體中那不清醒的一部分傾聽著,並回答著,然而,在很遠很遠的地方,真實的亨裡埃塔評論道:&ldo;粗俗、卑鄙、仇恨的小東西‐‐但是什麼樣的眼睛呢……可愛的可愛的可愛的眼睛……&rdo;
她忙於塑眼睛的時候,她允許那個女孩說話。而當她進行到嘴部的時候,她要求她保持安靜的。那淺薄的一連串的仇恨將會透過那些完美的曲線來體現,當你想到這些的時候,你會覺得可笑。
&ldo;哦,該死的,&rdo;亨裡埃塔突然感到一陣狂亂,她想,&ldo;我正在毀掉眉毛的弧度!究竟出了什麼問題?我過於強調了骨骼‐‐它微微突出但不過分…&
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。