第9頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第9頁,鴿群中的貓,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
了不起的老埃德蒙森。由於拉馬特所有的電話都有人竊聽,鮑勃和埃德蒙森編出了他們自己的暗語。一個&ldo;世上少有&rdo;的好姑娘,意思就是事情緊急而重要。
在兩點鐘的時候,埃德蒙森會在新商業銀行外面讓鮑勃坐進他自己的汽車,鮑勃要告訴埃德蒙森東西藏在哪裡,要告訴他瓊並不知道這件事,可是如果他出了事,藏東西的地方就很重要。瓊和詹尼弗乘船,海程很長,她們要六個星期才能回到英國。到那時幾乎可以肯定革命已經發生,不是成功了就是給鎮壓下去了。阿里&iddot;優素福可能已經在歐洲,要不然就是他和鮑勃可能都死了。他要告訴埃德蒙森很多事情,但也不能太多。
鮑勃在房間裡最後環視了一週。房間裡和剛才完全一樣,安靜、不整潔、帶有家庭風味。惟一多出來的東西就是那封寫給瓊的便箋。他把信豎起來放在桌上,就走出房間。長走廊裡沒有人。
住在瓊&iddot;薩克利夫隔壁房間裡的那個女人從陽臺上走回房間。她手裡拿著一面鏡子。
她剛才走到陽臺上去,本意是要仔細檢查一下那根竟然膽敢從她下巴上長出來的毛。她用鑷子拔那根毛,然後在明亮的陽光下把自己的臉仔細察看了一番。
就在那時,當她的注意力鬆弛下來的時候,她看見了另一樣東西。她拿鏡子的角度使鏡子裡反射出隔壁房間裡的衣櫥,她從衣櫥的鏡子裡看到一個男人正在做著十分奇怪的事情。
那件事是這樣奇怪而又出人意料,以致使她站在那裡一動也不動地盯著看。
他在桌邊所坐的位置使他看不見她,而她透過雙重反射卻可以看得見他。
如果他轉過頭去,他本可以在衣櫥的鏡子裡看見她的鏡子,可是他太專心於他所做的事了,沒有朝背後看。誠然,他曾一度猛然抬頭朝窗戶看過,可是由於沒有看見什麼,他又把頭低下去了。
當他做完他所做的事時,那個女人還在觀察著他。他停了一會兒,接著,寫了一封便箋,把那封便箋豎在桌上。然後他走開了,離開了她的視線,可是她所能聽到的,足以使她明白他是在打電話。她聽不大清楚他說些什麼,可是聲調是輕鬆的‐‐很隨便的。後來她聽見房門關上了。
那個女人等了一會兒。然後她開啟房門。在走廊的遠處一頭,有個阿拉伯人拿著雞毛撣子在懶洋洋地禪灰塵。他轉過彎,看不見了。
那個女人很快地溜到隔壁房間門口。門是上了鎖的,但她料到了這一點。她用頭上的髮夾和一把小刀迅速而熟練地撬開了房門。
她走進房間,隨手關上房門。她拿起那封便箋,信封只是輕輕地粘上,很容易就開啟了。她皺著眉頭念那便箋。便箋沒有說明什麼。
她封好便箋,放回原處,走到房間的另一邊。
她剛伸出手,窗外就傳來了下面平臺上的講話聲,這講話聲驚動了她。
她聽出其中一個聲音是她此時所在房間的主人在說話。這聲音斬釘截鐵,帶著教訓人的口吻,充滿自信。
她奔到視窗。
在下面的平臺上,瓊&iddot;薩克利夫夫人由她那面色蒼白、身體結實的十五歲的女兒詹尼弗陪伴著,正在跟一個英國領事館來的面帶愁容的高個子英國男人說話。她用人人都聽得見的大嗓門向他發表她對他所作的安排的意見。
&ldo;可是這太荒唐!我從來沒有聽到過這種沒道理的話。這裡的一切都十分安寧,人人都很愉快。我認為這種驚慌失措完全是庸人自擾。&rdo;
&ldo;我們希望如此,薩克利夫夫人,我們當然希望如此。可是大使閣下覺得他的責任在於……&rdo;
薩
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。