[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第44頁,鴿群中的貓,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

&ldo;太可怕了。&rdo;她說,&ldo;是的,太可怕了。可是,你可知道,我們在這裡是不談這件事的。孩子們的頭腦還很幼稚‐‐過分地多想這件事對她們是不幸的。&rdo;

查迪也在場,同家長中的老朋友們打招呼,同他們討論假日計劃,並親熱地談論著她們各自的女兒。

&ldo;我真希望伊莎貝爾姨媽來把我接出去。&rdo;朱莉婭說。她正把鼻子貼在玻璃窗上跟詹尼弗一起站在一間教室裡,看著外邊汽車道上人來人往。

&ldo;我媽下個週末領我出去。&rdo;詹尼弗說,&ldo;我爹這星期有幾個重要人物來作客,所以她今天不能來。&rdo;

&ldo;那不是謝斯塔嗎?&rdo;朱莉婭說,&ldo;渾身上下打扮好了準備上倫敦。噢,你看看她皮鞋的後跟!我敢打賭,詹森老小姐是不會喜歡這雙皮鞋的。&rdo;

一個穿制服的司機正在開啟一輛卡迪拉克牌大轎車的門,謝斯塔跨了進去,汽車就開走了。

&ldo;如果你願意的話,下個週末你可以跟我一塊兒出去。&rdo;詹尼弗說,&ldo;我跟我媽說過,我要帶一個朋友來的。&rdo;

&ldo;我很願意。&rdo;朱莉婭說,&ldo;你瞧範西塔特應付場面那副樣子。&rdo;

&ldo;她可真有風度,不是嗎?&rdo;詹尼弗說。

&ldo;我不知為什麼,&rdo;朱莉婭說,&ldo;不知怎麼地,這使我感到好笑。真是另一位布林斯特羅德小姐,不是嗎?活靈活現的,可是這就像是喬伊斯&iddot;格倫弗爾還是什麼人在模仿表演一樣。&rdo;

&ldo;那不是帕姆的母親嗎?&rdo;詹尼弗說,&ldo;她把小男孩也帶來了。我可弄不懂他們這些人怎麼能擠進那輛一丁點兒大的莫里斯&iddot;邁納牌的小汽車。&rdo;

&ldo;他們打算去野餐。&rdo;朱莉婭說,&ldo;你瞧那些籃子。&rdo;

&ldo;你今天下午打算幹什麼?&rdo;詹尼弗問道,&ldo;如果我下星期就見到我媽的話,我想這星期就沒有必要給她寫信了,你說呢?&rdo;

&ldo;你寫信可真懶呀,詹尼弗。&rdo;

&ldo;我總是想不出有什麼好寫的。&rdo;詹尼弗說。

&ldo;我想得出,真的。&rdo;朱莉婭說,&ldo;我可以想出很多東西好寫。&rdo;接著她又悲傷地補充了一句:&ldo;可是眼下實在沒有什麼人可以寫信。&rdo;

&ldo;寫給你母親怎麼樣?&rdo;

&ldo;我不是告訴你她已經坐公共汽車到安納託利亞去了嗎?根本沒有辦法給坐公共汽車到安納託利亞去的人寫信。至少不能一直給他們寫信。&rdo;

&ldo;你寫信的時候把信寄到哪兒呢?&rdo;

&ldo;哦,各處的領事館。她給了一張名單。伊斯坦堡是第一個,接著是安卡拉,再下一個是個滑稽的名字。&rdo;她接著又說,&ldo;我弄不懂為什麼布利這麼急著要跟我媽取得聯絡。我告訴她我媽到哪兒去了,她聽了似乎很不安。&rdo;

&ldo;不會是為了你吧。&rdo;詹尼弗說,&ldo;你沒闖下什麼禍嗎?&rdo;

&ldo;就我所知,我可沒有。&rdo;朱莉婭說,&ldo;也許她想告訴我媽關於斯普林傑的事。&rdo;

&ldo;為什麼她要告訴你媽這件事呢?&rdo;詹尼弗說,&ldo;我認為至少

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

詭頭刀

布偶人

工廠迷案——煮屍

惡僧