第56頁
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第56頁,鴿群中的貓,[英]阿加莎·克里斯蒂,領域文學),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
你的非常忠實的朱莉婭&iddot;厄普約翰在白屋大廈28號,赫爾克里&iddot;波洛的稱職的貼身男僕喬治(es,按法語音譯。‐‐譯註)開啟門帶點驚訝地注視著一位臉上有點髒的姑娘。
&ldo;請問,我能見見赫爾克里&iddot;波洛先生嗎?&rdo;
喬治花了比平時稍許長一點的時間來作回答。他發現來者是一位不速之客。
&ldo;沒有約定,波洛先生不見任何客人。&rdo;他說。
&ldo;我恐怕沒有時間等待約定,說實在的,我現在必須見到他。事情很緊急,是關於幾起謀殺和一起綁架之類的案子。&rdo;
&ldo;我要去問問清楚波治先生是不是願見你。&rdo;喬治說。
他把她留在門廳裡,自己退回去同主人商量。
&ldo;先生,有位年輕女士急於要見你。&rdo;
&ldo;我敢說,&rdo;赫爾克里&iddot;波洛說,&ldo;事情的安排並不是那麼便當。&rdo;
&ldo;我正是和她這麼說的,先生。&rdo;
&ldo;什麼樣的年輕女士?&rdo;
&ldo;嗯,先生,她更像個小姑娘。&rdo;
&ldo;小姑娘?年輕的女士?你到底指的是什麼,喬治?這二者是不一樣的。&rdo;
&ldo;先生,我怕你完全沒有懂得我的意思。我要說,她是一個小姑娘‐‐就是說,還是上學的年齡。雖然她的上衣有點髒,而且撕破了,但是,她基本上是個年輕女士。&rdo;
&ldo;一個社交用詞。我明白了。&rdo;
&ldo;她希望見你,是關於幾起謀殺和一起綁架案。&rdo;
波洛的眉毛一揚。
&ldo;幾起謀殺,一起綁架。很有獨創性。請這位小姑娘‐‐年輕女士‐‐進來。&rdo;
朱莉婭走入室內,僅僅略露羞怯。她說話有禮貌而又十分自然。
&ldo;你好,波洛先生。我是朱莉婭&iddot;厄普約翰。我想你認識我母親的好朋友,薩默海斯夫人。去年夏天我們和她住在一起,她談起許多關於你的事情。&rdo;
&ldo;薩默海斯夫人……&rdo;波洛的思緒又回到一個位於山坡上的小村莊和山頂上的一座屋子去了。他回想起一張有雀斑的迷人的臉,一張斷了彈簧的沙發,許多的狗,還有其他令人愉快和不愉快的事情。
&ldo;莫林&iddot;薩默海斯,&rdo;他說,&ldo;啊,是的。&rdo;
&ldo;我叫她莫林姨媽,但她實際上根本不是我的姨媽。她告訴我們你是多麼了不起,說你救了一個因謀殺而坐監牢的人。當我不知道該怎麼辦、該去找誰的時候,我就想起了你。&rdo;
&ldo;我感到榮幸。&rdo;波洛嚴肅地說。
他為她拉出一把椅子。
&ldo;現在告訴我。&rdo;他說,&ldo;我的僕人喬治告訴我,你想和我商量關於一起綁架和幾起謀殺案‐‐那就是不止一起謀殺案羅?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;朱莉婭說,&ldo;斯普林傑小姐和範西塔特小姐。當然還發生了綁架‐‐但是我想起這並不關我的事。&rdo;
&ldo;你使我迷惑不解。&rdo;波洛說,&ldo;這些刺激人心的事發生在哪裡
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。