路易羅莎提示您:看後求收藏(第444章 經書與神話,瑪雅1441,路易羅莎,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

祭司之家的大廳內已經做好了佈置,燭燈、簾幕、薰香、酒食皆已備齊,相比以往,這裡還多出了一張書檯,這讓蕭爾可以坐在書檯後方,利用書檯閱覽或是書寫。

此時與《神聖之書》相關的書稿還相當雜亂,其中大半是這些帝國中樞的祭司們每日討論而敲定下來的神話片段,當然都還是初稿;其餘的則是被派往各地的收集神話傳說的祭司發回的一些片段。

蕭爾知道,與基督教的經典《聖經》甚至與西方墨西哥高原上納瓦人的神話相比,瑪雅神話確實散亂,尤其是缺乏主軸,每個神掌管不同的事務,有不同的崇拜、祭祀之法,在神話中也沒有那種貫穿始終的核心神明。

原本最吸引蕭爾的神話故事是玉米神與他的兩位兒子,所謂的英雄雙胞胎元矢、虎陽與死神的恩怨情仇,因玉米神“一元矢”在冥府中被死神陷害至死以及後來的諸多矛盾,英雄雙胞胎闖入冥府,挑戰死神,最終以自己的智慧破解了死神的所有機關陷阱,乃至於手刃死神,將冥府徹底清洗改造。

可惜的是,這樣的故事出自廣義瑪雅地區的南方,其中這則神話講述得最為系統的,則是在瓜地馬拉高地之上。而在北方的瑪雅半島,神話之中是缺乏這種適合傳講的主線故事的。

蕭爾將一頁頁的書稿放下,稍加思索,而座談現場則都不敢發聲,相當安靜。

良久,蕭爾只是叫來奴僕,拿來空白的紙張,之後便執筆沾墨,記下一些想法。

“創世神話”“大洪水神話”“造人神話”“冥府往事”……

寫下這些標題之後,蕭爾開口問道:“各位祭司大人,不知道你們是否瞭解過瓜地馬拉高地那些同胞的神話?比如說英雄雙胞胎的故事?”

現場唯有首席太陽祭司叔潘與十賢士中的一員阿拉納兩人點頭回答。

“其實我也只是略有耳聞,”叔潘說道,“那是很有意思的故事,只是當中有很多細節不甚瞭解。”

阿拉納則說道:“據我所知,那大概是基切人的神話故事。”

在瑪雅語中,“瑪雅”一詞意為低地平原,那麼位於南方瓜地馬拉高地之上的基切人及其他的一些部族屬不屬於“瑪雅人”,或許不久之後蕭爾就得做出回答。

瑪雅帝國的疆域一定還會不斷擴大,《神聖之書》是否應該照顧與瑪雅半島上的瑪雅人同文同種的各個民族,也將會成為一個重大的問題。

蕭爾將這一想法以及雙胞胎神話的具體內容告訴了諸位祭司大人,隨後便引發現場的一些討論。

坦潘和諾霍對於連遙遠的基切人都要照顧感到不太理解。

庫爾則認為《神聖之書》是寫給瑪雅人的經典,即使瑪雅半島沒有英雄雙胞胎的故事,將其收納進來,可能更符合陛下的理念。

奎什則認為收納這樣的故事確實能讓經書內容更加生動、活潑、有趣,但必須要小心當中的細節,要與瑪雅半島上的“正統”神話相契合。

博爾則說道:“如果是這樣的話,我們就不應該將基切人的神話全盤採納,而應該加以改編,這正是我們的工作,不是嗎?”

“你的意見如何,叔潘大人?”蕭爾問向端坐著聆聽眾人發言的神學院總管。

叔潘依然保持穩重的模樣,“若要說我個人的感受的話,雙胞胎神話雖然有趣,但並非我們瑪雅半島本已有之的神話內容。

谷“身為溝通凡間與眾神的祭司,我們已經對神話內容熟悉得不能再熟悉,貿然將外來的神話加入,只怕會讓許多的祭司感到無所適從。”

蕭爾輕輕點頭,叔潘說的這一點確實是值得考慮的地方。

如果最終決定不將基切神話內容加入《神聖之書》,待到未來瑪雅帝國擴張以後,他也依然有辦法去解決“沒

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

仙俠小說相關閱讀More+

聽說我哥是暴君

麻辣香橙

種出一個太上皇

紋藝

戲精出沒,請小心

霧生骨相

強扭的瓜,賊甜

紅箋七字

烈鈞侯[重生]

白刃裡

無為長悠

大風颳過