[加]羅伯特·查爾斯·威爾森提示您:看後求收藏(第66頁,時間旋渦(時間三部曲之三,[加]羅伯特·查爾斯·威爾森,領域文學),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

僅是這兩個字就可能將我們置於危險之境。她肯定是希望網路系統不會聽見,或者即便聽見,也只以為是一個女子因為自己的情郎就要遠離自己視線,情不自禁的一句央求的話。

但她說的不是這個意思。她的意思是說:我們必須得趕緊行動,不然將會錯失最佳逃跑時機。

她的意思是說:我們隨時都有暴露的危險。

&ldo;我會的。&rdo;我也悄聲回道。

意思是:明白。

第十三章 桑德拉與博斯

桑德拉終於聯絡上博斯時,已是十點多。她將一切都告訴了博斯,博斯叫她乖乖坐著,他會儘快趕到。不足半個小時,樓下門廳裡的安全門便傳來了他呼叫的聲音。她讓博斯進來,然後注意聽著,最後聽見電梯門開啟的聲音,又等聽見博斯敲門,才取下門閂,開了門。

博斯一身便裝,牛仔褲,白t恤。他抱歉地說沒有及時回電話。桑德拉問他要不要咖啡:剛剛煮的。他搖搖頭。&ldo;告訴我那人說什麼了。希望你記得。&rdo;

聲音粗啞,有點兒鼻音,一個稍微上年紀人的聲音。首先讓她寒毛一豎的是那句表面上看似套近乎,實則頗具暗示的話。一個關心你切身利益的人,來電話的人說。不,不大可能。

&ldo;是關於凱爾的事嗎?他沒事吧?&rdo;

&ldo;沒,多少比以往安穩。腦損傷,是吧?這也是為什麼他一輩子都將像一根木頭一樣的原因。&rdo;

&ldo;告訴我你是誰,不然我就掛電話了。&rdo;

&ldo;你當然有這權利,科爾醫生,不過再說一遍吧,我是想幫你,因此先別這麼著急嘛。我知道你今天去看了你哥哥,我也知道你的其他一些事情。我知道你在州救助中心工作。我知道你對那地方一個叫奧林。馬瑟的患者很感興趣。而且我還瞭解傑斐遜。博斯。你對博斯警官也頗有興趣。&rdo;

她緊緊抓住話筒,但沒有回答。

&ldo;我未必是說你就跟他搞上了。但你跟那人在一起的時間不少啊,如果說考慮到你跟他前幾天才見過面。你真正瞭解他多少呢?可能你得問一問自己。&rdo;

乾脆掛了電話吧,她心想。或許她又該聽聽‐‐如果能告訴博斯打電話的人到底想幹什麼,也許很有價值。她感到被人騷擾的憤怒,但她強自集中思維。&ldo;如果你想要威脅我‐‐&rdo;

&ldo;注意!我是想幫你。你也需要一點幫助。你不清楚自己被卷進什麼了。博斯都告訴了你他的情況嗎,科爾醫生?他有告訴你說他是休斯頓警察局最誠實的警察是嗎?有告訴你他正在跟一個長壽藥團夥作鬥爭是嗎?好吧,讓我來告訴你另一個傑斐遜。博斯吧。這些事可能不那麼具有褒揚性。一個前途無望的警察,一個升遷無門的混球。這個人提出來一套透過控制本地一家進口商,以限制化學品進口的辦法,並一直想方設法吸引聯邦調查局的注意,卻白費心思。這人手中有所謂一切混帳證據可以證明他的辦法行之有效,到頭來卻試圖在一個智障巡夜人身上打主意。讓我再補充一句,這個人甚至低劣到不惜勾引救助中心一名女員工,以圖達到那一目的。你當前正被人利用,你必須得面對這一事實。&rdo;

&ldo;見你的鬼去吧。&rdo;

&ldo;行,你不相信我。完全正常。你憑什麼相信呢?我們可能爭論整個晚上。但我說我想幫助你。或者說想幫你幫助你哥哥凱爾,如果你願意。不過,我也得為博斯警官說句公道話‐‐他也不是十足的混蛋。休斯頓的確有人在從事長生藥交易,這是事實。而且這種交易是非法的。但

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

女生小說相關閱讀More+

華山學宮

下瓦仙祠

[綜英美]拯救復仇者

caisca

都市黑科技霸主

河狸安

予你之歡

紀桉

修真家族浮沉路

潦霧

我的老攻是巨佬

西西布